Совместные темы статей, блога и мастерской

Ноя 23


Византия жива и, конечно, сражается: издания-новинки «Вечный воитель» и «Византия сражается»

Этой заметкой я хочу начать небольшой подраздельчик блога, категорию, тэг, хэштег или как там ещё это сейчас называется. Пока он будет называться «Обзоры избранных книжных новинок».

Этот раздел будет о недавно вышедших изданиях. Разумеется не о всех, а о тех которые наиболее интересны, редки или долгожданны с моей точки зрения. То есть тех, про которые я знал заранее и даже ожидал их выхода.

В настоящий момент в фокусе внимания и будут рассмотрены (и отрецензированы) этом разделе блога следующие книги, выпущенные за 2015-й год:

Майкл Муркок «Византия сражается» , Майкл Муркок «Вечный воитель» — ООО «Издательство Фантастика Книжный Клуб» , серия: «Легенды фантастики — Майкл Муркок », тираж: 2100 экз. каждая книга,

Френк Герберт «Дюна» , Френк Герберт «Мессия Дюны», «Дети Дюны» — издательство «АСТ», серия: «Хроники Дюны», тираж: 3000 экз. . Эти издания Херберта (Герберта) интересны прежде всего оформлением обложек, поэтому будет пост в сравнении их книгами, выпущенными в так называемой «...

Тэг блога: 
Final Cut
Апр 05


Книги в Wildberries.ru

Этот пост к вопросу покупки книг в «непрофильных» интернет-магазинах.

Я года два назад задумывался о том, а почему бы известному магазину одежды WildBerries.ru (пользуюсь с 2008) г не расширить ассортимент за счёт книг. Ведь и пункты выдачи в почти каждом крупном городе и доставка бесплатная и прочие плюсы.

Тогда подумалось — надо будет разгонять оборот по каким-то причинам, тогда, возможно, это и сделают.

И вот, действительно, то ли «кризис» повлиял, то ли ещё что, но книжки на Wildberries.ru появились.

Поэтому решил попробовать купить, тем более, что под скидочные акции книжный ассортимент также попадает.

Скриншот заказа. Итоговый расклад по стоимости. На озоне со всеми скидками могло бы получиться минимум рублей 350, плюс какая-то часть от доставки, а здесь чистые 290 руб.

Доставка бесплатая. Ассортимент книг в основном «Эксмо».

Чисто ради эксперемента, посмотреть как эти книги приходят. Так как, не поверите, Шедевры Фантастики не разу в руках не...

Тэг блога: 
Final Cut
Апр 01


Новая эра в книгоиздании!

Написано в колонку на Fantlab.ru

Читатели этой колонки уже некоторое время могли заметить, что я постепенно, прямо скажем, совсем не торопясь, подбирался к частному книгоизданию.

Оказалось, не один я присматриваюсь к этому весьма захватывающему и увлекательному занятию, а также весьма перспективному направлению деятельности и способу вложения капитала. За фантастически малый срок собралась команда единомышленников-профессионалов.

В общем, изучив за последний год рынок как электронного, так и бумажного (в том числе малотиражного) книгоиздания, присовокупив к нему опыт репринтного книгоиздания литературы 19 века, а также имея опыт работы на рынке рекламы мы пришли к выводу о широкой востребованности услуги виртуального книгопечатания .

В то время, когда рынок бумажных книг неуклонно сокращается, а рынок электронных текстов безнадёжно стагнирует, именно виртуальное, а в сочетании с перечисленными традиционными гибридное книгоиздание имеет самые весомые перспективы .

Обсуждение этой идеи в тесном коллективе единомышленников, интенсивная переписка и десятки человеко-часов подготовки за...

Тэг блога: 
Final Cut
Мар 03


На бумажных книгах я вырос. И читал их где-то до 2000 г. Затем ещё пару лет иногда почитывал с экрана компьютера мошковскую lib.ru вперемешку с печатным текстом. С 2002 г читал преимущественно электронку: как раз на Windows Mobile появился предшественник Allreader'a — Haalireader. Дальше — больше. Android, расширение каналов мобильного трафика, облака, синхронизация позиции чтения, закладки, цитаты, словари и всяческие другие плюшки, вызывающие устойчивое привыкание.

И вот пол года назад, как раз после Книжной ярмарки, читая фантлабовские форумы подумал: может быть, я, как персонаж сказки Андерсена, просто забыл что-то родное и правильное. Или я просто теряю какой-то невероятный эстетический цимус, почти всегда отказываясь от бумажного чтения. И специально купил несколько новинок на бумаге в качественном оформлении.

И всё равно читал электронные книги. Даже те, что купил на бумаге.

И вот в итоге никак не могу понять. Как связку «библиотека в dropbox'e (любом другом облаке)» ? «экран (все экраны-устройства)» может заменить бумажная книга?

Вот сидишь, читаешь на планшете книжку. Отложил планшет. Вышел из дома, сел в автобус, открыл смартфон. Читаешь дальше. Приехал на дачу. Сел на открытом воздухе на лавочку открыл e-ink читалку. Читаешь дальше.

До последнее времени, единственное для чего «пригождались» бумажные книги — для работы. Это когда откроешь их несколько в нужных местах с закладками, и далее посматриваешь и подсматриваешь. Но ведь за...

Final Cut
Дек 27


О любительском переводе «Девяти принцев в Янтаре» («Девяти принцев Амбера») более подробно: технические заметки

Этакий постскриптум-приложение к заметке « В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше » предметно. Здесь я излагаю задачи, способы и чуть подробнее комментирую сам перевод, это своеобразные заметки по ходу дела. Как можно ближе к самому приведённому далее тексту или точнее, процессу перевода. Это одновременно чем-то вроде моей программы и плана действий (или того, что сейчас называют глупейшей переводческой калькой «дорожная карта»).

Основная задача на текущем этапе, правильно перевести сложные места и попасть «в интонацию» оригинала. То есть это подстрочник с претензий. В этом тексте ещё не редактировались такие мелочи, как замена «ты» на «вы» и «вы» на «ты» по контексту. Не разбиты сложные предложения. Их структура в большинстве случаев пока что прямо калькирована с английского языка. Не произведена замена сложных оборотов привычных в шаблоне английского на более простые русские. Ну, и как у Тогоевой, ещё несколько вязковато, нужно сглаживать и даже чуточку сокращать.

В какой-то мере вся эта затея — мой абонемент в тренажёрный зал, то есть учебное занятие с возможной внешней подпиткой: оглядка на чужую оценку для того, чтобы не бросить лично полезное совершенствование в английском. И якорь на будущее, на случай если отвлекающих моментов будет гораздо больше, чем сейчас.

Ну и, если всё-таки дойдёт до чего-то...

Тэг блога: 
Final Cut

В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» Роджера Желязны на русский и чуть дальше


В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» Роджера Желязны на русский и чуть дальше

 

Январь 2021. Внимание! На текущей момент эта заметка по переводу и переводам сильно устарела и содержит определённое количество ошибок. Новый перевод таки сделан и нюансов в тексте Желязны гораздо и гораздо больше, чем здесь указано. Так что эта заметка — теперь скорее памятник тому, что любое сложное дело начинается с чего-то незначительного.

 

В продолжение предыдущих осторожных намёков. Уже почти традиционная благодарность фантлабовцу kastian'у, вычитавшему первоначальный «поток сознания». Сразу предупреждаю, что пока не буду вдаваться в историю изданий и разнообразных веток перевода. Возможно, в следующий раз. Сегодня об общем состоянии русских переводов «Хроник Амбера» на текущий момент.

В конце ноября весьма неожиданно для себя стал переводить первый роман «Хроник Амбера». Вернее, началось всё с того, что последнее время ковырял на предмет перевода некоторые неизданные и непереведённые вещи, и параллельно пытался писать пару заметок по переводам «Волшебника Земноморья» и «Хроник Амбера». А продолжилось… вот таким странным образом.

На исходе вечности: трудности дилетантского перевода простого и известного текста, от замысловатости к «засмысловатости»


На исходе вечности: трудности дилетантского перевода простого и известного текста, от замысловатости к «засмысловатости»

 

Немного нарушу стройную тематику статей на этом сайте. Этот материал сначала планировался в блог, но вышел уж слишком крупным, не говоря уже о его продолжение. Поэтому тематика несколько отклоняется от «Северо-Запада» и посвящена fantasy вообще и в частности переводам и переводу конкретного романа.


Сегодня будет своеобразное «вступление для вступления». Интриги ради, и потому, что испытываю несколько противоречивые чувства к постепенно складывающемуся материалу. И рука не поднимается выдавать его без предварительной артподготовки. Поэтому, следующий текст — это первый заход, приближение, замах «на великое» и прочее.

Итак, есть один из интересных и известнейших фэнтези-циклов, на который по сложившимся обстоятельствам я сейчас обратил внимание: ещё раз, спустя двадцать четыре года после первого прочтения и лет двенадцать после последнего. Я посмотрел всё, до чего смог за полтора месяца добраться: оригинальный текст, большинство изданий и переводов на русский и прочитал обсуждения в сети за всё время. И сам уже успел написать по этому поводу «много букаф», а также вплотную подошёл к своему собственному переводу. И вот теперь думаю, в какой форме и в каком количестве всё это представлять. И потихоньку разминаюсь. Следующий текст пытается дать это представление как бы в миниатюре и к тому же намёками. Мне не хочется грузить сразу чем-то большим и серьёзным, так что давайте лучше поиграем. А всё большое и замысловатое будет в большой заметке в самом конце месяца.

Итак, о переводе. Интересно в первую очередь то, что опираясь на следующий пример, можно в значительной степени оценить уже существующие переводы. То есть, чтобы практически сразу увидеть их принципиальные достоинства и недостатки, можно даже не идти дальше первого предложения. Всё прекрасно экстраполируется на весь роман. Смотрим.

Несколько способов обновить оформление серии fantasy и граница этих «улучшалок»


Несколько способов обновить оформление серии fantasy и граница этих «улучшалок»

 

Недавно просил о том, чтобы меня поругали. Так вот сегодняшняя заметка, это заметка за которую меня надо не только поругать, но и... Нет, без экстремизма. Нет, не похвалить. Просто отмерить свою порцию вкуса и прикрепить в виде комментария. Я думаю, мне самому бы не понравилось здесь абсолютно все переделки (даже те которые занёс в приемлемые), если бы я сам их не делал, а увидел вдруг сразу конечный результат. Осторожно, внезапно для меня, опять картинки.

Короче, к делу. Я, сам не знаю как, покусился на «святое». И здесь случился странный иллюстрированный текст о том, как можно привычные обложки не только улучшить, но и о том, как их испортить. Или только испортить. А начать надо с того, что продолжая доделывать заметку по серийному оформлению, его элементам, я никак не мог удержаться и не поиграть этими самыми элементами. Посетила пара идей, и пришлось опять возвращаться к картинкам и обложкам. Красивым, и не совсем. Такая двойственность по понятным причинам будет звучать во всём этом тексте.

 

Итак, вначале я просто задумался, как осовременить оформление «Северо-Запада»?

Такую попытку делала его вторая редакция под руководством Дмитрия Ивахнова (отмечу для порядка, что я пропускаю редизайн серии ещё при первом «Северо-Западе» в 1994 году: тут разговор отдельный). Помните, возрождение серии: отказ от суперобложек, изменение рамки, полоски и рифлёная бумага.

В общем-то, вначале (к примеру, «Город в осенних звёздах» Муркока) получилось интересно.

 

Ноя 19


Сериал-экранизация романа Сюзанны Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл»

Итак, экранизация грядёт и почти наступила (в производстве с 2012 года). Экранизирует BBC и планирует премьеру на Рождество 2014 года, то есть уже совсем скоро. Представляет собой 7-серийный сериал.

Eddie Marsan — Mr Norrell

Bertie Carvel — Jonathan Strange

Режиссер Toby Haynes

Книгу Сюзанны Кларк я прочитал уже давно, когда она была переведена на русский. Надо сказать, тогда она произвела на меня сильное впечатление: как можно так написать, чтобы всё это ещё и было при этом интересно читать.

Это одна из немногих книг, в которых действительно есть расхожее и изрядно этим потрёпанное понятие «атмосфера». И дело даже не в английском стиле, а сочетании волшебного и тягуче правдоподобного действа с постепенным схождением волшебного и реального миров. Я уже стал постепенно...

Тэг блога: 
Final Cut

О фэнских обложках к fantasy Северо-Запада, «реставрации-репринте» и прочем


О фэнских обложках к fantasy Северо-Запада, «реставрации-репринте» и прочем

 

Закрепляя и на время бросая раздел «Мастерская». Текст и подборка сделаны в основном для Фантлаба. Но и здесь пригодятся.

Решил я подвести итог экспериментам с возможностью востановления серийного оформления, а также изготовления суперобложек по мотивам (а-ля пиратский «Юго-Восток»). Просто потому, что последним неожиданным рывком допилил таки гарнитуру шрифт-гарнитура, про которую говорил прошлый раз, для личных целей и до минимально-необходимого уровня. Некоторое качество получено. Для моих целей его хватает.

Соответственно, и вся тема и направление с суперобложками временно завершены на текущем состоянии, которое меня устраивает. Ближайший год буду уже заниматься другим. Цель добиться определённой степени похожести — достигнута.

Пока писал заметку, раздумывал, постить ли этот материал в рубрику «Как издавали фантастику», решил — да. Прошлый материал по теме не стал высвечивать, но этот, как итоговый, пусть повисит среди других историй в рубрике. Может быть, кто запомнит и придёт на следующую заметку об элементах серийного оформления. А этот небольшой текст будем считать прелюдией.

Кроме того, результаты всего этого процесса, выложенные на SZfan.ru, здесь демонстрировал не все. А обложки, мы любим. Так что сегодня наполовину: «как издавали фантастику» и наполовину «как могли бы издать» или «как уже не издадут» (тут уж, как кто считает). То есть — пачка суперов, знакомых и не очень.

Страницы

При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
Подписка на Совместные темы статей, блога и мастерской
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2024
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.